Guerrilla Literature: Modern Japanese Poets
Design x Japanese Literature x Translation
Kaneko Mitsuharu (1895 – 1975)
Kaneko Mitsuharu is a Japanese poet remembered for his richly symbolic anti-authoritarian and anti-war poetry. After inheriting a moderate sum in 1916 Kaneko took to the road. In the following years he would travel to Europe, where he quickly used up his remaining inheritance studying art before returning home. His readings of Baudelaire, Whitman, and French symbolist poets such as Emile Verhaeren would come to influence his own poetry. ¶ Early Japanese symbolist poets belong to a tradition of modernism that was left behind by the poetic mainstream. As is the case in Clouds (reproduced here), Kaneko Mitsuharu uses a dense written style that combines unusual character compounds and alternative readings. ¶ Throughout the war years, Kaneko continued to write poetry critical of the State—even after it had become all but impossible to publish, and even as most of his contemporaries gave into State terror or leaned into the spirit of the era, writing fervent pro-war poetry. His poetry collection Sharks (Same) would come to represent a shining example of resistance poetry from the era.
金子光晴(一八九五年〜一九七五年)
反戦や反権力の姿勢で知られる日本の象徴派詩人。一九一六年に父の死去に伴い、まとまった額を相続し、旅の日々を始める。後にヨーロッパに渡り、財産を食いつぶしながら西洋芸術の独学に耽ける。ボードレールやホイットマンの作品の他に、ヴェルハーレンをはじめとするフランスの象徴派詩人の詩に影響を受ける。
日本初代の象徴詩の近代性は、早々流れていく時代に取り残される運命だった。金子光晴の詩は珍しい熟語や斬新な読み方をかき合わせる濃密な文体で書かれ、ここで取り上げられる「雲」という詩も例外ではない。
戦時中、同世代の代表的な詩人らが国家の弾圧に屈し、あるいは時代の流れに身を乗り出して熱心に戦争を謳う中で、金子光晴は出版がほぼ不可能になってからも国家を懐疑的に扱う詩を書き続けた。後に出版された詩集『鮫』は、同時代の歴史に眩しく輝く抵抗詩の代表作となった。
Clouds
(from The Scarab Beetle)
雲
(『こがね虫』より)
Oh, clouds!
You glorious riders of the blue skies.
Stirring the far distance beyond the bronze forests
Hearts, proud as royalty
Oh, you who cross border and platinum peak.
Speak of the experiences flourishing within your ethos.
Speak of the anxiety that ails your self-indulgent hearts.
Part 2
Listen, child of sorrow!
When the spring breathes violet over the earth
When the light breeze drives over the cool bark of trees
Oh, when, for a time, longing souls wander lonely paths and lament
When the blossoms sound their flutes of many colors
When the wild rabbits leap among the white trails of bracken
The giant, russet forests in the mountain valleys burn
Gold brocade—oh, how our blindingly brilliant cloud thoughts, cloud spirits
Project us undisturbed and leisurely
Even as we sail over endless mountain lakes.
Oh, how we extoll them
Oh, how proud we are.
Until the evening
When the great fire, like a prominence, runs behind the lonely, black forests
Oh, how our wordless explosions swirl endlessly in the quiet vermillion skies.
Oh, how the lengths of the chosen stretch forth.
Oh, how we chase after multitudes of joys and sorrows and dreams.
Part 3
However.
All the fragrant promises of this world are fated to be lost.
The flowering grasses on the thatch tumble to the cold ground and burn.
The room of the forest is emptied in disorder.
The spiked grasses are driven at last to sorrow.
Eventually, we are caught by the speeding hand of the wind
The strawberry finches go crazy
Taking flight through the thorned, blue skies.
The desolate fields
Lay out rows of saddening coffins.
Listen, child of sorrow!
That is when we become unconscious, like one who has fully known bliss.
The seasons
Send me along the progression of pleasure. Nothing more.
雲よ。
栄光ある蒼空の騎乗よ。
渺か、青銅の森の彼方を撼動し、
意、王候の如く倨傲り、
国境と、白金の巓を渉る者よ。
お前の心情に栄えてゐる閲歴を語れ。
放縦な胸の憂苦を語れ。
二
憂鬱児よ、聞け。
それは、地上に春が紫の息を罩め、
微風が涼しい樹皮を車乗する頃、
あゝ、暫く、思慕する魂が、寂寞の径を散策し嘆く頃、
萌芽が、色色の笛を吹き鳴らす頃、
蕨の白い路を、野兎らの踊る頃、
山峡を繞る鳶色の喬木林は燃え、
金襴、照映し眩ふ雲雲(わたくしら)の意想と、精根は、
乱れ噪がない私自らを、どんなに裕裕と写映しつつ、
無辺の山上湖を航行したか。
どんなに私らは賞揚し、
どんなに私らは自負したか。
夕暮、
大火が紅焔の如く、黒い寥林の背後を急走る頃まで、
私らの無言の爆発は、朱色の静かな天空を、
どんなに際涯もなく擾がしたか。
どんなに選出された者丈が続いたらうか。
どんなに数多い哀楽を、夢を追つたらうか。
三
然し。
此世の薫匂やかな、総ての約束は遺佚される。
茅簷の花卉は、冷たい土に顛落し燃える。
森の部屋は噪がしく空疎になつた。
穂草は悲哀に迄届いてしまつた。
何時しか、私らは疾走する風の手に捕はれ、
紅雀は発狂し、
荊棘の、青空を翔ぶ。
荒寂れた田野は、
悲しい棺柩の列を排列する。
憂鬱児よ。
其時、私らは幸福を知悉する者の如く失神する。
季節は、只、
悦楽の順序に私を送る。
(Design & English by Zack Kaplan)